ترجمه مقالات رشته حقوق؛ ترجمه‌ای متفاوت

شاید در نگاه اول ترجمه مقالات رشته حقوق میز مانند سایر زمینه‌ها به نظر برسد، ولی این نوع ترجمه تفاوت‌های عمده‌ای با ترجمه بسیاری از متون دارد. یکی از تفات‌ها این است که ترجمه حققی به فرهنگ هر کشوری وابسته است و برای ترجمه مقالات این رشته باید از اصطلاحات و محتوایی که در داخل سیستم حقوقی کشور مربوطه استفاده می‌شود، استفاده کرد.

ترجمه مقالات رشته حقوق

مشخصات اصلی ترجمه مقالات رشته حقوق

یکی از بارزترین تفاوت‌های ترجمه حقوقی با ترجمه سایر رشته‌ها این است که ترجمه رشته حقوق به دلیل اصطلاحات متعددی که در این رشته وجود دارد از ترجمه معمولی پیچیده‌تر است. این نوع ترجمه به منتقل کردن مفاهیم به طور مستقیم نیازمند است. ترجمه حقوقی خودش شاخه‌های زیادی دارد و متون بسیار زیادی را شامل می‌شود و به نوعی یک ترجمه چند رشته‌ای و میان رشته‌ای است. این نوع ترجمه می‌تواند در رابطه گزارش‌های مالی، ثبت اختراعات، حقوق بازرگانی، جرم شناسی، قوانین قراردادها و سایر موارد از این دست باشد.

کاربردهای ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی در زمینه‌های کاربردی زیادی مثل مانند مهاجرت، ترجمه مقالات رشته حقوقی برای کاربردهای دانشگاهی، ترجمه قرارداد و بسیاری از موارد دیگر انجام می‌شود. خدمات ترجمه برای اسناد حقوقی تنها بایستی به وسیله متخصصان و با آگاهی دقیق از قوانین کشور هدف صورت بپذیرد، زیرا ترجمه نادرست ممکن است نتایج ناخوشایندی را ایجاد کند. یکی دیگر از دلایل دشواری ترجمه مقالات رشته حقوق همین تعدد کاربردها است و در عین حال مترجم باید به غیر از مهارت زبانی، در خصوص رشته حقوق و کاربردهای آن در حوزه‌های مختلف نیز اطلاعات لازم را داشته باشد.

برحی دیگر از انواع ترجمه‌های حقوقی به شرح زیر هستند:

  • ترجمه قراردادهای و توافق‌نامه‌های مختلف
  • ترجمه اسناد تاسیس شرکت‌های گوناگون
  • ترجمه قوانین مقامات دولتی کشورهای مختلف دنیا
  • ترجمه پروانه کسب
  • ترجمه اسناد دادگاه
  • ترجمه قوانین داخل محل
  • ترجمه اسناد کمکی

نیاز به نیروی انسانی متخصص برای ترجمه حقوق

ترجمه حقوقی نیازمند دقت فراوانی است و از عهده ماشین‌های ترجمه بر نمی‌آید. اسناد حقوقی به عنوان مقاله‌های رسمی مثل شناسنامه‌ها، شواهد دادگاه، اعترافات، نوشته‌های علمی، قراردادها و موارد مشابه استفاده می‌شوند و ماشین‌های اتوماسیون ترجمه به هیچ وجه برای کار پیشنهاد نمی‌شود.

مترجمی که در زمینه ترجمه مقالات رشته حقوق فعالیت دارد، باید مطمئن شود که اصطلاحات فنی، عناوین و همچنین استدلال‌های موجود در مطلب از نظر قانونی اعتبار دارند یا خیر. بسیاری از عبارات قانونی که در زبان مبدا هستند، معادل مشخص و دقیقی در زبان مقصد ندارند. در این شرایط می‌توان از عبارات مفهومی بهره برد که ماشین‌های ترجمه توانایی درک آن‌ها را ندارند.

سخن پایانی

در این مطلب از وبلاگ ترجمه بازار به بررسی ویژگی‌ها و شرایط ترجمه مقالات رشته حقوق پرداختیم و متوجه شدیم که این نوع ترجمه کاری بسیار دشواری است و از عهده هر مترجمی برنمی‌آید. اما مترجمین سایت ترجمه بازار با تخصص و مهارت خود و آزمون‌های قبلی که از آن‌ها گرفته شده است، می‌توانند متون حقوقی شما را با پایین‌ترین درصد خطا ترجمه کنند. برای سفارش ترجمه متون حقوقی می‌توانید از روش‌های زیر استفاد کنید:

  • مراجعه به فرم ثبت سفارش
  • ثبت سفارش از طریق تلگرام
  • تماس با شماره‌ دفتر مرکزی ترجمه بازار یا شماره‌های همراه: ۲۸۴۲۵۰۱۷-۰۲۱ و ۸۶-۲۱۲۱۰۸۵-۰۹۳۷

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *