نکاتی در خصوص تفاوتهای ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی
بار دیگر با یکی دیگر از مطالب آموزنده وبلاگ ترجمه بازار در خدمت شما هستیم. در این مطلب قصد داریم در مورد ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی و تفاوتهای میان آنها مواردی را توضیح دهیم. بسیاری از افراد حتی تحصیلکرده هستند که تفاوت این دو نوع ترجمه را نمیدانند و تاکنون به آن دقت نکردهاند و برای مثال فکر میکنند ترجمه رسمی یعنی “ترجمهای که بهتر باشد.” یا ترجمه غیررسمی، به ترجمهای که کاربردی ندارد گفته میشود.
- آیا در مورد تفاوتهای ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی چیزی میدانید؟
- آیا سفارش ترجمه رسمی دارید و نمیدانید باید به چه موسساتی مراجعع کنید؟
- آیا در مورد ترجمه غیررسمی اطلاعات بالایی ندارید؟
برای رسیدن به پاسخ این سوالات این مطلب وبلاگ ترجمه بازار را به خوبی مطالعه کنید.
ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی در چه مواردی انجام میشود؟
- ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه رسمی عبارت است از ترجمه مدارک و اسناد بر روی سربرگ قوه قضاییه که دارای مهر رسمی دادگستری میباشد. ترجمه رسمی در موارد بسیار زیادی به انجام میرسد. به طور کلی اغلب شرکتهای بزرگ، سازمانهای مختلف و افرادی که با خارج از کشور در ارتباط هستند یا قصد مهاجرت دارند، به ترجمی رسمی احتیاج پیدا میکنند. ترجمه رسمی در اصل به ترجمهای میگویند که توسط مترجمین رسمی قوه قضاییه که طی آزمونهایی مهر ترجمه رسمی را دریافت کردهاند، انجام، تایید و مهر شود.
- ترجمه غیررسمی چیست؟ این نوع ترجمه به کلیه ترجمههایی گفته میشود که نیاز به ترجمه بر روی سربرگ قوه قضاییه و همچنین مهر آن را ندارند و کاربردهای بسیار گستردهتری از ترجمه رسمی دارد. ترجمه غیررسمی به طور کلی در مواردی مثل ترجمه متون مختلف، ترجمه کتاب، ترجمه مقاله علمی، فایل صوتی، سایت، فیلم، شعر، کاتالوگ، بروشور و اکثر مواردی کاربردی قابل انجام است و نیازی به طی فرآیند قانونی ندارد. ترجمه غیررسمی توسط بسیاری از سایتهای معتبر ترجمه در کشور از جمله موسسه ترجمه بازار انجام میشود.
تفاوتهای بین ترجمه غیررسمی و ترجمه رسمی چیست؟
اثبات اصالت اسناد و مدارک:
- در فرمت ترجمه رسمی، ترجمه نهایی باید تطابق کاملی با سند اصلی داشته باشد.
- با توجه به این موضوع در این نوع ترجمه اصل مدارک و همچنین مطابق بودن آن با مدرک اصلی، به دست نماینده قوه قضاییه در دارالترجمههای رسمی کنترل میشود.
- چنانچه اصل بودن مدارک ثابت شود، ترجمه مربوطه به دست مراجعهکننده خواهد رسید.
ترجمه با دقت فراوان:
- ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید با بهترین کیفیت و وسواس به انجام برسد.
- هر نوع خطایی در آن باعث کاهش کیفیت ترجمه خواهد شد.
- این موضوع به نوعی رسمی بودن ترجمه را زیر سوال خواهد برد.
خطا در ترجمه:
- در ترجمه غیررسمی امکان جبران اشتباه است.
- در ترجمه رسمی تحت هیچ شرایطی نباید مشکلی وجود داشته باشد.
- زیرا در این صورت مدارک افراد از سوی نهاهای مرتبط رد میشود.
- این مسأله هزینه زیادی برای مترجم مرتبط به همراه خواهد داشت.
ترجمه بدون افزایش و کاهش متن:
- ترجمه اسناد و مدارک رسمی باید به شکلی باشد که مطالب به طور دقیق از متن مبدا به متن مقصد منتقل شود.
- کلیه مندرجات اسناد و مدارک بدون هیچ نوع کاهش و یا افزایشی انجام شود.
- در ترجمه رسمی مترجم مربوطه به هیچ عنوان حق ندارد برای تحلیل به مطالب خارجی روی بیاورد.
- اما در ترجمه غیررسمی بارها این اتفاق میافتد که البته این موضوع جهت افزایش کیفیت ترجمه انجام میشود.
تایید ترجمه:
- انواع سفارتخانهها تنها ترجمه رسمی که توسط نماینده قوه قضاییه مهر شده را قبول داشته و به رسمیت میشناسند.
- جالب است بدانید که بعضی از همین سفارتخانهها مهر تایید نهاد دادگستری و همچنین وزارت امور خارجه را هم میخواهند.
- توجه داشته باشید تاییدات ذکر شده تنها به دست دارالترجمهها اخذ میشود.
محل و فرمت سفارش:
- ترجمه رسمی را تنها میتوانید از دارالترجمههای رسمی کشور و برخی سایتهای معدود رسمی در کشور درخواست کنید.
- در انتها نیازمند دریافت فایل ترجمه به صورت فیزیکی وجود دارد.
- ترجمه غیررسمی را میتوانید به یک موسسه ترجمه معتبر و آنلاین سفارش دهید.
- برای دریافت آن هم نیاز به دریافت فیزیکی متون ترجمه شده نیست.
- دریافت از طریق سایت و ایمیل به صورت مجازی کفایت میکند.
مواردی که در این مطلب گفته شد تفاوتهای میان ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی بود.
اگر سفارش ترجمه غیررسمی دارید، ادامه مطلب را مطالعه کنید.
سفارش ترجمه غیررسمی در ترجمه بازار
- مراجعه به فرم ثبت سفارش موسسه ترجمه بازار
- سفارش از تلگرام
- تماس با تلفنهای ثبت شده در انتهای صفحه و ارسال سفارش از این طریق
تلفن ثابت: ۲۸۴۲۵۰۱۷-۰۲۱
تلفن همراه: ۸۶-۲۱۲۱۰۸۵-۰۹۳۷