اصول ترجمه حرفه ای
با یکی دیگر از مطالب خواندنی وبلاگ ترجمه بازار در خدمت شما هستیم. در این مطلب قصد داریم تا به شکل دقیق نگاهی به فرآیند ترجمه حرفه ای یا تخصصی بیاندازیم و نکاتی را در این زمینه آموزش دهیم. برای کسب اطلاعات کاربردی در حوزه ترجمه حرفه ای به ادامه مطلب دقت فرمایید.
ترجمه حرفه ای چیست؟
ترجمه حرفه ای متن یعنی یک ترجمه تخصصی و باکیفیت که در آن نهایت دقت و وسواس به کار رفته باشد. در ترجمه حرفه ای مترجم باید به تمامی موارد ریز و درشت دقت کرده و علاوه بر آشنایی با لغات تخصصی رشته مورد نظر، با قواعد دستوری زبان انگلیسی و همچنین زبان فارسی آشنا باشد. در ترجمه حرفه ای مقاله و متن و یا کتاب، مترجم باید ویژگیهای زیر را داشته باشد:
- دارای آشنایی بالایی با زبان انگلیسی یا هر زبان مبدأ دیگری باشد.
- دارای دانش ترجمه باشد
- دانش رشته تخصصی مورد نظر را داشته باشد یعنی سابقه تحصیلات یا مطالعات در حوزه تخصصی مورد نظر را داشته باشد
- دانش زبان فارسی خوبی داشته باشد و با قواعد زبان فارسی آشنا باشد.
- سبک نویسندگی خوبی در زبان فارسی یا زبان مقصد داشته باشد تا متن را به بهترین و روانترین شکل بنویسد.
مترجم باید منتظر چالشهای بزرگی در زمینه ترجمه حرفه ای باشد. یکی از بزرگترین چالشها در این حوزه زمانی است که مترجم در متن به لغاتی میرسد که هیچ نوع معادلی در زبان مقصد ندارند. مترجمین معمولا در چنین شرایطی دو راه حل دارند.
- از کلمه اصلی در ترجمه حرفه ای متن استفاده کنند.
- ترجمه مفهوم لغت را به جای معنی اصلی آن بنویسید.
البته در نظر داشته باشید که استفاده از مورد اول چندان صحیح نیست، زیرا در این رویکرد مترجم یک لغت بیگانه خارجی را وارد ترجمه کرده است. درباره مورد دوم هم مترجم باید بسیار متخصص و باتجربه باشد. برای این کار نیاز به درک بسیار عمیق متن توسط مترجم است. البته مسلط بودن بر هر دو زبان مقصد و مبدا و همچنین آشنایی با فرهنگ نویسنده متن و نیز سبک نوشتاری آن هم در این مسأله دخیل هستند.
برای یک ترجمه حرفه ای چه باید کرد؟
برای این کار تمرین و تجربه بسیار زیادی لازم است. پس نباید عجله کرد و باید با دقت به مطالعه در این زمینه پرداخت. در این قسمت از متن قصد داریم تا شما را با چند نکته آموزشی در مورد ترجمه حرفه ای آشنا کنیم.
ترجمه حرفه ای نیاز به مطالعه بسیار زیاد دارد. برای یک ترجمه با کیفیت و بدون نقص به تمرین بسیار زیادی نیاز است. در نظر داشته باشید که این تمرینها حتما نباید بر روی متون سفارشهای مشتریان به انجام برسد. بلکه میشود با ترجمه کتابهای مختلف و همچنین مقالات گوناگون مهارت خوبی کسب کرد.
برای این که یک مترجم توانایی ترجمه به صورت مستقل را پیدا کند، باید قدم به قدم پیش برود.
- مترجم حرفهای در مرحله اول باید خوانند خوبی باشد.
- باید درک مطلب بالایی داشته باشد.
- باید مطالعات زیادی انجام دهد.
- در شروع کار از پذیرش سفارشهای سنگین مثل ترجمه حرفه ای کتاب خودداری کند و سفارشهای کوچک را بپذیرد.
- از تجربه سایر مترجمین استفاده کند و دائما در حال مشورت با افراد باسابقه باشد.
مترجم تازه کار باید سعی کند
- اعتماد به نفس داشته باشد و به هیچ عنوان دلسرد نشود
- اگر در جستجوی معنی یک کلمه به بن بست رسید ناامید نشده و مطالعات خود را افزایش دهد
- سعی کند متن را ریز به ریز ترجمه نموده تا یک نتیجه کاملا طبیعی داشته باشد
- متن را بعد از ترجمه با دقت بخواند و اگر مشکلی مشاهده کرد، رفع کند
- از مترجمین حرفه ای و متخصص مشورت بگیرد
مطمئنا هر مترجمی از بدو تولد یک مترجم حرفه ای و متخصص نبوده است. تمرین و پشتکار بزرگترین تاثیر را بر روی یک مترجم خواهد گذاشت. تمامی مترجمین حرفهای سایت ترجمه بازار با رعایت مواردی که گفته شد، به تدریج به یک مترجم حرفه ای تبدیل شدهاند.
برخی از تکنیکهای ترجمه حرفه ای
تکنیک اول: تغییر جای کلمات در جملات فارسی
ساختار جملات انگلیسی با ساختار جملات فارسی تفاوت دارند که باید این تفاوت در ترجمه لحاظ شود. به این تکنیک تغییر مکان جای کلمات یا ترانسپوزیشن (Transposition) گفته میشود.
مثال
به این خاطر است که اکثر افراد به عنوان سرمایه گذاران عادی پولشان را از دست میدهند، زیرا بر روی از دست دادن پول تمرکز نمیکنند.
بسیاری از سرمایهگذاران عادی به این علت پولشان را از دست میدهند که بر روی از دست دادن پول تمرکز نمیکنند و تنها به کسب پول فکر میکنند.
تکنیک دوم: استفاده از کلمات فارسیشده زبان مبدأ
گاهی اوقات ممکن است ترجمه دقیق یک کلمه از زبان انگلیسی به فارسی، باعث ایجاد گمراهی خواننده شود. اینگونه کلمات در حوزه کامپیوتر و فن آوری اطلاعات و به طور کلی تکنولوژی زیاد هستند و علت هم این است که بسیاری از اختراعات در این حوزه و علوم موجود توسط دانشمندان غربی تدوین شده اند و ریشه خیلی از این کلمات انگلیسی است.
مثال
در ترجمه کلمه Windows ناچار هستیم از شکل فارسیشده آن یعنی ویندوز استفاده کنیم و استفاده از عبارت پنجرهها، بسیار مبتدی و غیرحرفهای است. به این تکنیک ترجمه عاریه گرفتن یا Borrowing میگویند.
یک تکنیک موثر برای ترجمه غیرحرفه ای!
اگر دوست دارید که هیچ کسی اعتباری برای شما قائل نباشد و نه تنها اعتبار ترجمه بلکه اعتبار شغلی و علمی خود را نیز زیر سوال ببرید، میتوانید به سادگی از موتورهای ترجمه مثل گوگل ترانسلیت استفاده کنید تا یک ترجمه غیر حرفه ای را داشته باشید.
خدمات ترجمه حرفه ای سایت ترجمه بازار
تیم ترجمه تخصصی ترجمه بازار با افتخار آماده ارائه بهترین خدمات به مشتریان خود است. یکی از خدمات سایت ترجمه بازار، عرضه ترجمه حرفه ای مقاله و کتاب به مشتریان است. سایت ترجمه بازار با تکیه بر مترجمین متخصص خود، هر نوع سفارش ترجمه را میپذیرد.
موضوع مقاله شما هر چه که باشد تفاوتی ندارد. مترجمین حرفه ای ترجمه بازار توانایی ترجمه هر متن و مقاله را دارند. اگر سفارش ترجمه حرفه ای کتاب دارید، میتوانید سفارش خود را در ترجمه بازار ثبت کنید.
چند مورد از خدمات ترجمه حرفه ای سایت ترجمه بازار
- ترجمه مقالات و ژورنالهای خارجی با بهترین کیفیت
- ترجمه انواع کتابها با سطح کیفی عالی
- ترجمه سریع متون گوناگون به شکل تخصصی و حرفه ای
- ترجمه ایمیل و نامه
- ترجمه فوری باکیفیت
- ترجمه شعر، آهنگ، فیلنامه و فیلم
- ترجمه قرارداد و اسناد رسمی
- ترجمه کاتالوگ و بروشور
- ترجمه پایاننامه، متن سخنرانی همایشها
- ترجمه زبانهای مختلف
نگاهی به سایر خدمات ترجمه بازار
قیمت ترجمه و تمامی این خدمات نیز بسیار مناسب و به صرفه است. قیمت ترجمه حرفه ای سایت ترجمه بازار به شکل رقابتی تعیین شده است و هر فردی با هر سطح از توان مالی میتواند به سادگی سفارش خود را به سایت ارسال کند.
سفارش ترجمه حرفه ای
سه روش بسیارآسان برای ثبت سفارش ترجمه حرفه ای در سایت ترجمه بازار وجود دارد.
- مراجعه به قسمت فرم ثبت سفارش
- ارسال سفارش ترجمه حرفه ای متن از روش سفارش از تلگرام
- برقراری ارتباط با کارشناسان ترجمه بازار و ثبت سفارش از طریق تماس با تلفنهای زیر
تلفن ثابت: ۲۸۴۲۵۰۱۷-۰۲۱ – داخلی ۲
تلفن همراه: ۸۶-۲۱۲۱۰۸۵-۰۹۳۷